ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ В КОМПОЗИЦІЇ ПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ

Автор(и)

  • Олександр Тупиця Полтавський університет економіки і торгівлі, Україна

DOI:

https://doi.org/10.24919/2411-4758.2018.140890

Ключові слова:

безеквівалентна лексика, картина світу, іншомовне відтворення, переклад, семантика, сильна позиція.

Анотація

У статті проаналізовано роль безеквівалентної лексики в поетичному тексті. З’ясовано своєрідності її контекстуальних семантичних відношень з іншими номінативними одиницями. Розкрито проблему створення етномовної картини світу тексту. Розглянуто безеквівалентну лексику як особливу одиницю, що здатна відображати національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні. Визначено функціонально-прагматичний потенціал безеквівалентних лексем у поетичному тексті-оригіналі та перекладі.

Біографія автора

Олександр Тупиця, Полтавський університет економіки і торгівлі

кандидат філологічних наук, доцент кафедри української та іноземних мов

Посилання

Arnold, I.V. (1978). Znachenie silnoy pozitsii dlya interpretatsii khudozhestvennogo teksta [The importance of a strong position for the interpretation of artistic text]. Inostrannye yazyki v shkole – Foreign languages in schoo], 4, 23 – 41. [in Russian]

Bezobrazova, L.L. (1992). Yazyk i kompozitsiya liricheskogo stikhotvoreniya (posobie dlya spetskursa) [Language and composition of the lyrical poem (manual for the special course)]. Poltava. [in Russian]

Vlakhov, S., Florin S. (1980). Neperevodimoe v perevode – Untranslatable in translation. Moscow. [in Russian]

Kozhina, N.A. (1988). Zaglavie khudozhestvennogo proizvedeniya: ontologiya, funktsii, parametry tipologii [The title of the work of art: ontology, functions, parameters of typology]. Problemy strukturnoy lingvistiki – Problems of structural linguistics. Moscow. [in Russian]

Kosmeda, T.A. (1997). Denotat, konotatsiia y aksiusemantyka u proektsii na leksyko-semantychni vidpovidnyky rosiiskoi ta ukrainskoi mov [Denotate, connotation and axisemantics in projection on lexico-semantic correspondences of Russian and Ukrainian languages]. Movoznavstvo – Linguistics,4 – 5, 58 – 63. [in Ukrainian]

Kocherhan, M.P. (1999). Do pytannia pro bezekvivalentnu leksyku i lakuny ta sposoby yikh kompensatsii [To the question of the nonequivalent vocabulary and gaps and ways of their compensation]. Problemy zistavnoi semantyky. Zbirnyk statei za dopovidiamy Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii z problem zistavnoi semantyky 23-25 veresnia 1999r - Problems of comparable semantics. Collection of articles on the reports of the International scientifi c conference on the problems of comparative semantics September 23-25, 1999. Kyiv. [in Ukrainian]

Myropolska, N.Ie. (2002). Mystetstvo slova v strukturi khudozhnoi kultury uchnia: teoriia i praktyka [The art of words in the structure of the student’s artistic culture: theory and practice]. Kyiv. [in Ukrainian]

Protchenko, I.F., Cheremisina N.V. (1986). Leksikologiya i stilistika v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo: dinamika, ekspressiya, ekonomiya [Lexicology and stylistics in the teaching of Russian as a foreign language: dynamics, expression, saving]. Moscow. [in Russian]

Raykhshteyn, A.D. (1987). Natsionalno-kulturnaya znachimost slov i slovesnykh kompleksov v khudozhestvennom tekste [The national and cultural signifi cance of words and verbal complexes in an artistic text]. Lingvostranovedenie i tekst: Sbornik statey – Linguistics and text: Collection of articles. Moscow, 69 – 74. [in Russian]

Klaus, Georg. (1968). Die Macht des Wortes: ein erkenntnistheoretisch-pragmatisches Traktat.Überarb. und erweit. Aufl age. Berlin. [in Germany]

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-12-26

Номер

Розділ

Статті