DOI: https://doi.org/10.24919/2411-4758.2018.140890

ФУНКЦІОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ В КОМПОЗИЦІЇ ПОЕТИЧНОГО ТЕКСТУ

Олександр Тупиця

Анотація


У статті проаналізовано роль безеквівалентної лексики в поетичному тексті. З’ясовано своєрідності її контекстуальних семантичних відношень з іншими номінативними одиницями. Розкрито проблему створення етномовної картини світу тексту. Розглянуто безеквівалентну лексику як особливу одиницю, що здатна відображати національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні. Визначено функціонально-прагматичний потенціал безеквівалентних лексем у поетичному тексті-оригіналі та перекладі.


Ключові слова


безеквівалентна лексика; картина світу; іншомовне відтворення; переклад; семантика; сильна позиція.

Повний текст:

PDF

Посилання


Arnold, I.V. (1978). Znachenie silnoy pozitsii dlya interpretatsii khudozhestvennogo teksta [The importance of a strong position for the interpretation of artistic text]. Inostrannye yazyki v shkole – Foreign languages in schoo], 4, 23 – 41. [in Russian]

Bezobrazova, L.L. (1992). Yazyk i kompozitsiya liricheskogo stikhotvoreniya (posobie dlya spetskursa) [Language and composition of the lyrical poem (manual for the special course)]. Poltava. [in Russian]

Vlakhov, S., Florin S. (1980). Neperevodimoe v perevode – Untranslatable in translation. Moscow. [in Russian]

Kozhina, N.A. (1988). Zaglavie khudozhestvennogo proizvedeniya: ontologiya, funktsii, parametry tipologii [The title of the work of art: ontology, functions, parameters of typology]. Problemy strukturnoy lingvistiki – Problems of structural linguistics. Moscow. [in Russian]

Kosmeda, T.A. (1997). Denotat, konotatsiia y aksiusemantyka u proektsii na leksyko-semantychni vidpovidnyky rosiiskoi ta ukrainskoi mov [Denotate, connotation and axisemantics in projection on lexico-semantic correspondences of Russian and Ukrainian languages]. Movoznavstvo – Linguistics,4 – 5, 58 – 63. [in Ukrainian]

Kocherhan, M.P. (1999). Do pytannia pro bezekvivalentnu leksyku i lakuny ta sposoby yikh kompensatsii [To the question of the nonequivalent vocabulary and gaps and ways of their compensation]. Problemy zistavnoi semantyky. Zbirnyk statei za dopovidiamy Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii z problem zistavnoi semantyky 23-25 veresnia 1999r - Problems of comparable semantics. Collection of articles on the reports of the International scientifi c conference on the problems of comparative semantics September 23-25, 1999. Kyiv. [in Ukrainian]

Myropolska, N.Ie. (2002). Mystetstvo slova v strukturi khudozhnoi kultury uchnia: teoriia i praktyka [The art of words in the structure of the student’s artistic culture: theory and practice]. Kyiv. [in Ukrainian]

Protchenko, I.F., Cheremisina N.V. (1986). Leksikologiya i stilistika v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo: dinamika, ekspressiya, ekonomiya [Lexicology and stylistics in the teaching of Russian as a foreign language: dynamics, expression, saving]. Moscow. [in Russian]

Raykhshteyn, A.D. (1987). Natsionalno-kulturnaya znachimost slov i slovesnykh kompleksov v khudozhestvennom tekste [The national and cultural signifi cance of words and verbal complexes in an artistic text]. Lingvostranovedenie i tekst: Sbornik statey – Linguistics and text: Collection of articles. Moscow, 69 – 74. [in Russian]

Klaus, Georg. (1968). Die Macht des Wortes: ein erkenntnistheoretisch-pragmatisches Traktat.Überarb. und erweit. Aufl age. Berlin. [in Germany]


Пристатейна бібліографія ГОСТ


1. Арнольд, И.В. (1978). Значение сильной позиции для интерпретации художественного текстаю Иностранные языки в школе, 4, 23 – 41.

2. Безобразова, Л.Л. (1992). Язык и композиция лирического стихотворения (пособие для спецкурса).Полтава.

3. Влахов С., Флорин С. (1980). Непереводимое в переводе. Под ред. Вл.Россельса. Москва.

4. Кожина, Н.А. (1988). Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии. Проблемы структурной лингвистики [Сб. научных трудов. Москва, 167 – 183.

5. Космеда, Т.А. (1997). Денотат, конотація й аксюсемантика у проекції на лексико-семантичні відповідники російської та української мов. Мовознавство, 4 – 5, 58 – 63.

6. Кочерган, М.П. (1999). До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації. Проблеми зіставної семантики. Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999р. Київ.

7. Миропольська, Н.Є. (2002). Мистецтво слова в структурі художньої культури учня: теорія і практика. Київ.

8. Протченко, И.Ф., Черемисина, Н.В. (1986). Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного: динамика, експрессия, экономия. Москва.

9. Райхштейн, А.Д. (1987). Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте. Лингвострановедение и текст: Сборник статей. Москва, 69 – 74.

10. Klaus, Georg. (1968). Die Macht des Wortes: ein erkenntnistheoretisch-pragmatisches Traktat.Überarb. und erweit. Aufl age. Berlin.





ISSN 2411-4758 (Print)  ISSN 2518-1602 (Online)