ОСОБЛИВОСТІ ЗДІЙСНЕННЯ ПОСЛІДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

  • Тетяна Ніколаєва КНУКіМ (Київський національний університет культури і мистецтв), Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.24919/2411-4758.2018.140847

Ключові слова:

усний переклад, послідовний переклад, технологія, особливості, навики.

Анотація

У науковій статті охарактеризовано послідовний переклад, як різновид усного перекладу. Наведено охоплення послідовного перекладу, особливості його здійснення та часте використання. Досліджено модель та принципи послідовного перекладу. Необхідні навички перекладача для реалізації послідовного перекладу.

Біографія автора

Тетяна Ніколаєва, КНУКіМ (Київський національний університет культури і мистецтв)

кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземної філології

Посилання

Andriienko, T. P. (2014). Pereklad yak kohnityvno-komunikatyvna diialnist [Translation as Cognitive Communicative Activity]. Naukovi zapysky [Nizhynskoho derzhavnoho universytetu im. Mykoly Hoholia]. Ser.: Filolohichni nauky – Scientifi c Proceedings [Nizhyn Gogol State University], Series: Philological Sciences, 3, 13-17. [in Ukrainian]

Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical Issues)].

Moscow: Publishing House of the Institute of Secondary Education of the Russian Authors’ Society [in Russian]

Kozak, A. V. (2009). Formuvannia perekladatskoi kultury ta profesiino vazhlyvykh yakostei spetsialista-perekladacha: teoretychnyi aspekt [Formation of Translation Culture and Professionally Important Qualities of a Specialist-Translator: Theoretical Aspect] Retrieved from: http://nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Npdntu_pps/2009_3/kozak.pdf. [in Ukrainian]

Kotliarova, I. V. (2011). Osoblyvosti metodyky vykladannia usnoho poslidovnoho perekladu u vyshchykh navchalnykh zakladakh [Features of the Teaching Method of Oral Consecutive Translation in Higher Educational Institutions]. Retrieved from: http://er.nau.edu.ua:8080/handle/NAU/23170. [in Ukrainian]

Kochubei, O. S. (2014). Psykholohichni zasady ta osobystisnyi faktor pry interpretatsii anhlomovnoho tekstu studentamy-fi lolohamy [Psychological Principles and Personality Factor in the Interpretation of the English Text by Students - Philologists], «Zdorovia, osvita, nauka ta samorealizatsiia molodi», Materialy V Mizhnar. nauk.-prakt. konf. (Chernivtsi, 27–28 march) – Health, Education, Science and Self-Realization of Youth, Materials of the 5th International Scientifi c and Practical Conference, Chernivtsi, March 27-28). (рр. 165–168). Chernivtsi: Nashi knyhy [in Ukrainian]

Latyshev, L. K. (2007). Tekhnologiya perevoda: ucheb.posobie dlya stud. lingvist. vuzov i faktov [Translation Techniques: Manual for Students of Linguistic Higher Educational Institutions and Faculties]. Moscow: Akademiya [in Russian]

Lvovskaya, Z. D. (2008). Sovremennye problemy perevoda [Modern Problems of Translation]. Moscow: Izdatelstvo LKI [in Russian]

Popova, O. V. (2014). Pidhotovka fakhivtsia usnoho perekladu na slukh [Preparation of a Specialist for Interpreting by Ear]. Elektronni zasoby ta dystantsiini tekhnolohii dlia navchannia protiahom zhyttia : tezy dopovidei X Mizhnarodnoi naukovo-metodychnoi konferentsii, Sumy, 13–14 november. – Electronic Means and Remote Technologies for Life-Long Learning: Brief Outline Reports of the 10th International Scientifi c and Methodological Conference, Sumy, November 13-14, 2014, Sumy State University. (рр. 115-117). Sumy : Sumskyi derzhavnyi universytet. [in Ukrainian]

Selivanova, Ye. A. (2003). Strategii i taktiki perevodchika v dialogicheskoy modeli vtorichnoy kommunikatsii [Strategies and Tactics of the Translator in the Dialogic Model of Secondary Communication]. Vіsnik Kharkіvsk. nats. un-tu іm. V. N. Karazіna. Serіya: «Romano-germanska fіlologіya»–Bulletin of the V.N. Karazin Kharkiv National University, Series: Romano-Germanic Philology, 611, 3-7. [in Russian]

Chervinko, Ye. (2013). Zmist poniat “Pereklad” ta “Usnyi poslidovnyi pereklad” yak obiektiv navchannia maibutnikh perekladachiv [Content of the Concepts of “Translation” and “Oral Consecutive Translation” as Study Objects of Future Translators]. Pedahohichni nauky – Pedagogical Sciences, 3, 81-87 [in Ukrainian]

Chervinko, Ye. O. (2013). Psykholohichna model, etapy, stratehii, uminnia ta navychky usnoho poslidovnoho pereklad [Psychological Model, Stages, Strategies, Skills and Abilities of Oral Consecutive Translation]. Suchasni informatsiini tekhnolohii ta innovatsiini metodyky navchannia u pidhotovtsi fakhivtsiv: metodolohiia, teoriia, dosvid, problemy – Modern Information Technologies and Innovative Training Techniques in Preparation of specialists: Methodology, Theory, Experience, Problems, 36, 465-470.

Shveytser, A. D. (1988). Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems, aspects]. Moscow: Nauka [in Russian]

Shiryaev, A. F. (1979). Sinkhronnyy perevod: deyatelnost sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda [Simultaneous Translation: the Activity of the Simultaneous Translatror and the Simultaneous Translation Teaching Techniques]. Moscow: Voenizdat [in Russian]

Jacobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge : Harvard University Press, Massachusetts.

Pöchhacker, F. (1995). Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis. The Interpreters’ Newsletter, 6, 17–31.

Usnyi poslidovnyi pereklad [Oral Consecutive Translation]. Retrieved from: http://ftbtranslation.com/ua/ustnyj-perevod-v-kieve/posledovatelnyj-perevod-v-kieve-nedorogo.

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-12-26

Номер

Розділ

Статті