ВІДТВОРЕННЯ ПОРІВНЯНЬ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ГІЛІАН ФЛІНН «ЗАГУБЛЕНА»
DOI:
https://doi.org/10.24919/2411-4758.2022.242448Ключові слова:
художній переклад; стилістичні засоби; стратегії перекладу; тлумаченняАнотація
Наукова стаття розкриває сутність художнього перекладу. Вона спрямована на визначення стратегій, застосованих перекладачами, при перекладі порівнянь з англійської мови на українську в романі Гіліан Флінн «Загублена».
З’ясовано, що існує шість різних стратегій, які можна застосувати при перекладі порівняння: дослівний переклад; заміна образу; описовий переклад; збереження образу із застосуванням експлікації ознак подібності; заміна образу його поясненням; вилучення. Вибираючи відповідні стратегії, перекладачі повинні враховувати такі фактори, як контекст використання, конотацію, риторичний ефект та стиль висловлювання.
Посилання
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
Альбота, С. М. (2021). Мовні особливості інтернет-комунікації під час пандемії. Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія» 45, 11 – 18. Дрогобич : Ред.-вид. відділ ДДПУ імені Івана Франка.
Арутюнова, Н. Д. (1988). Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт : монография. Москва : Наука.
Арутюнова, Н. Д. (1999). Язык и мир человека: монография. Москва : Языки русской культуры.
Ахманова, О. С. (2004). Словарь лингвистических терминов. Москва : Едиториал УРСС.
Брандес, М. П. (2004). Стилистика текста. Теоретический курс : учебник. Москва : Прогресс – Традиция : ИНФА.
Вежбицкая, А. (1996). Язык. Культура. Познание : учебник. Москва : Русские словари.
Вольф, Е. М. (2009). Функциональная семантика оценки. Москва : Едиториал УРСС.
Гак, В. Г. (1995). Эмоции и оценки в структуре высказывания текста. Вестник МГУ, 124 – 136.
Дацько, Ю. М. (1991). Лексичні засоби вираження негативної оцінки в англійському соціально утопічному романі. Іноземна філологія, 38 – 43. Львів : Cвіт.
Флінн, Гіліян. (2017). Загублена / пер. з англ. Н. Гайдай. [Lost]. Київ : КМ – БУКС.
Discursive and metaphorical features of the «BREXIT» concept (2021). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, 1, 48, 59 – 62. Одеса.
Gillian Flynn. Gone Girl. Broadway Books. (2014).
REFERENCES
Albota, S.M. (2021). Movni osoblyvosti internet-komunikatsii pid chas pandemii. [Language features of Internet communication during a pandemic]. Problemy humanitarnykh nauk: zbirnyk naukovykh prats Drohobytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Ivana Franka. Seriia «Filolohiia». 45, 11 – 18. Drohobych : Red.-vyd. viddil DDPU imeni Ivana Franka. [in Ukrainian]
Arutiunova, N. D. (1988). Typy yazykovykh znachenyi: Otsenka. Sobыtye. Fakt : monohrafyia. Moskva : Nauka. [in Russian]
Arutiunova, N. D. (1999). Yazyk y myr cheloveka: monohrafyia. Moskva : Yazyky russkoi kultury. [in Russian]
Akhmanova, O. S. (2004). Slovar lynhvystycheskykh termynov. Moskva : Edytoryal URSS. [in Russian]
Brandes, M. P. (2004). Stylystyka teksta. Teoretycheskyi kurs : uchebnyk. Moskva : Prohress – Tradytsyia : YNFA. [in Russian]
Vezhbytskaia, A. (1996). Yazyk. Kultura. Poznanye : uchebnyk. Moskva : Russkye slovary. [in Russian]
Volf, E. M. (2009). Funktsyonalnaia semantyka otsenky. Moskva : Edytoryal URSS. [in Russian]
Hak, V. H. (1995). Emotsyy y otsenky v strukture vyskazyvanyia teksta. Vestnyk MHU. 124–136. [in Russian]
Datsko, Yu. M. (1991). Leksychni zasoby vyrazhennia nehatyvnoi otsinky v anhliiskomu sotsialno utopichnomu romani. [Lexical means of expressing negative evaluation in an English socially utopian novel]. Inozemna filolohiia, 38 – 43. Lviv : Svit. [in Ukrainian]
Flinn, Hiliian. (2017). Zahublena / per. z anhl. N. Haidai. Kyiv : KM – BUKS. [in Ukrainian]
Discursive and metaphorical features of the “BREXIT” concept (2021). [Scientific Bulletin of the International Humanities University. Series: Philology]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya: Filolohiya. 1. 48, 59 – 62. Odesa. [in Ukrainian]